Isaiah - 64:4



4 For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen a God besides you, who works for him who waits for him.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Isaiah 64:4.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God besides thee, who worketh for him that waiteth for him.
From the beginning of the world they have not heard, nor perceived with the ears: the eye hath not seen, O God, besides thee, what things thou hast prepared for them that wait for thee.
Never have men heard, nor perceived by the ear, nor hath eye seen a God beside thee, who acteth for him that waiteth for him.
For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God beside thee, which worketh for him that waiteth for him.
For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, besides thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
Even from antiquity men have not heard, They have not given ear, Eye hath not seen a God save Thee, He doth work for those waiting for Him.
For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen, O God, beside you, what he has prepared for him that waits for him.
The ear has not had news of, or the eye seen, ... any God but you, working for the man who is waiting for him.
And whereof from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God beside Thee, who worketh for him that waiteth for Him.
Since ancient times no one has heard, and no ear has perceived, and no eye has seen a God besides you, who works for him who waits for him.
From ages past, they have not heard it, and they have not perceived it with the ears. Apart from you, O God, the eye has not seen what you have prepared for those who await you.
A seculo non audirerunt, neque auribus perceperunt; oculus non vidit Deum praeter to, qui faciat (vel, Dens quae facit) expectanti se.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

From of old they have not heard. This verse confirms what has been already said, that believers do not here ask anything strange or uncommon, but only that God may shew himself to be to them what he formerly shewed himself to be to the fathers, and that he may continue to exercise his kindness, and that, since he has been wont to assist his people, and to give them undoubted tokens of his presence, he may not cease in future to cause his strength and power to shine forth more and more brightly. He represents believers as praying to God in such a manner that they strengthen themselves by the remembrance of the past, and betake themselves; with greater courage to God's assistance. Eye hath not seen a God besides thee. The Prophet's design unquestionably is, to celebrate God's immense goodness, by relating the numerous benefits which he bestowed upon his people in ancient times; and this kind of praise is highly magnificent, when, rising to rapturous admiration, of them, he exclaims that there is no God besides him, and that those things which the Lord has carried into effect for the sake of his people are unheard-of and uncommon. But there are two ways in which these words may be read, for 'lhym (elohim) may either be in the accusative or in the vocative case. "O Lord, no one hath seen besides thee what thou doest for them that wait for thee." But another reading is more generally approved, "No one hath ever seen or ever heard of such a God." Yet in this reading we must supply the particle of comparison, as; for otherwise the sentence would be incomplete. The verb ysh (yagnaseh) is put absolutely, "No ear hath heard, and no eye hath seen, such a God as doeth such things." And thus God is distinguished from idols, from which superstitious men imagine that they obtain all good things; for they are the mere inventions of men, and can do neither good nor harm, seeing that God bestows on his worshippers benefits of every kind. Paul appears to explain this passage differently, and to torture it to a different purpose, and even quotes it in different words, that is, because he followed the Greek version. (1-Corinthians 2:9.) In this respect the Apostles were not squeamish; for they paid more attention to the matter than to the words, and reckoned it enough to draw the attention of the reader to a passage of Scripture, from which might be obtained what they taught. As to the addition which Paul appears to have made of his own accord, "Nor hath entered into the heart of man what God hath prepared for them that love him," he did so for the purpose of explanation; for he added nothing that does not fully agree with the Prophet's doctrine. That we may understand better how thoroughly he agrees with the Prophet, we must understand his design. In that passage he treats of the doctrine of the Gospel, which he demonstrates to surpass the capacity of the human understanding; for it contains knowledge that is widely different and far removed from the perception of our flesh, and, in short, is "hidden wisdom," so that Paul is justly led to view it with astonishment. And as the Prophet, when he takes into consideration the wonderful acts of God's kindness, exclaims, like one who is lost in amazement, that nothing like this was ever heard of; so, in the most excellent of all benefits, namely, that in which Christ is offered to us by the Gospel, we may exclaim in the same manner, "O Lord, what thou bestowest on thy people exceeds all the capacity of the human mind: no eye, no ear, no senses, no mind can reach such loftiness." Thus Paul applies this passage admirably to his reasoning, and does not make an improper use of the statement made by the Prophet when he elevates above the world that peculiar grace which God bestows on his Church. There remains but one difficulty, namely, that Paul applies to spiritual blessings what the Prophet here says about blessings of a temporal nature. But we may say that Isaiah here looks merely at the cause of God's benefits, though he has in his eye the condition of the present life; for all the benefits that we receive from God, for the sake of food and nourishment, are proofs of his fatherly kindness toward us; and it is the peculiar excellence of faith, to rise from visible favors to those which are invisible. Although therefore the Prophet appears to speak of external deliverance and other benefits of this life, yet he rises higher, and looks chiefly at those things which belonged especially to the people of God. What stupidity would it be, if, while we enjoy God's benefits, we did not consider the fountain itself, that is, his fatherly kindness! Ordinary favors are enjoyed indiscriminately by the good and the bad; but that favor with which he embraces us belongs especially to citizens. The consequence is, that we do not merely observe those things which fall under the senses of men, but contemplate the cause itself. Although therefore neither eyes nor ears reach so far as to comprehend the grace of adoption, by which the Lord testifies that he is our Father, yet he reveals it by the testimony of his Spirit. It is even probable that the Prophet, when he spoke of a particular instance of God's kindness, was elevated, by means of it, to a general reflection; for, in considering God's works, it was frequent and customary for good men to pass from a single instance to the whole class. In that way might this single but remarkable instance of the divine goodness raise the mind of the Prophet to so high a pitch as to meditate on that infinite abundance of blessings which is laid up for believers in heaven. We even see clearly that this commendation includes the gracious covenant by which God adopted the children of Abraham into the hope of eternal life. (Genesis 17:7.) What has been said amounts to this: "Seeing that the goodness and power of God are so great, we have no reason to distrust him; but we ought to place our confidence in him, so as to hope that he will assuredly assist us." And such is the design of those excellent benefits which are here mentioned by the Prophet.

For since the beginning of the world - This verse is quoted, though not literally, by the apostle Paul, as illustrating the effects of the gospel in producing happiness and salvation (see the notes at 1-Corinthians 2:9). The meaning here is, that nowhere else among people had there been such blessings imparted, and such happiness enjoyed; or so many proofs of love and protection, as among those who were the people of God, and who feared him.
Men have not heard - In no nation in all past time have deeds been heard of such as thou hast performed.
Nor perceived by the ear - Paul 1-Corinthians 2:9 renders this 'neither have entered into the heart of man,' 'which,' says Lowth, 'is a phrase purely Hebrew, and which should seem to belong to the prophet.' The phrase, 'Nor perceived by the ear,' he says, is repeated without force or propriety, and he seems to suppose that this place has been either willfully corrupted by the Jews, or that Paul made his quotation from some Apocryphal book - either the ascension of Esaiah, or the Apocalypse of Elias, in both of which the passage is found as quoted by Paul. The phrase is wholly omitted by the Septuagint and the Arabic, but is found in the Vulgate and Syriac. There is no authority from the Hebrew manuscripts to omit it.
Neither hath the eye seen - The margin here undoubtedly expresses the true sense. So Lowth renders it, 'Nor hath the eye seen a God beside thee, which doeth such things for those that trust in him.' In a similar manner, the Septuagint translates it, 'Neither have our eyes seen a God beside thee (οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον θεὸν πλήν σου oude hoi ophthalmoi hēmōn eidon theon plēn sou), and thy works which thou hast done for those who wait for mercy.' The sense is, no eye had ever seen such a God as Yahweh; one who so richly rewarded those who put their trust in him. In the Hebrew, the word rendered 'O God,' may be either in the accusative or vocative case, and the sense is, that Yahweh was a more glorious rewarder and protector than any of the gods which had ever been worshipped by the nations.
What he hath prepared - Hebrew, יעשׂה ya‛ăs'eh - 'He doeth,' or will do. So the Septuagint, Ἅ ποιήσεις Ha poiēseis - 'What thou wilt do.' The sense given by our translators - 'What he hath prepared,' has been evidently adopted to accommodate the passage to the sense given by Paul 1-Corinthians 2:9, ἅἠτοίμασεν, κ.τ.λ. ha ētoimasen, etc. 'What God has prepared.' But the idea is, in the Hebrew, not what God has prepared or laid up in the sense of preserving it for the future; but what he bad already done in the past. No god had done what he had; no human being had ever witnessed such manifestations from any other god.
For him that waiteth for him - Lowth and Noyes, 'For him who trusteth in him.' Paul renders this, 'For them that love him,' and it is evident that he did not intend to quote this literally, but meant to give the general sense. The idea in the Hebrew is, 'For him who waits (למחכה limchakēh) for Yahweh,' that is, who feels his helplessness, and relies on him to interpose and save him. Piety is often represented as an attitude of waiting on God Psalm 25:3, Psalm 25:5, Psalm 25:21; Psalm 27:14; Psalm 37:9; Psalm 130:5. The sense of the whole verse is, that God in his past dealings had given manifestations of his existence, power, and goodness, to those who were his friends, which had been furnished nowhere else. To those interpositions the suppliants appeal, as a reason why he should again interpose, and why he should save them in their heavy calamities.

For since the beginning of the world men have not heard "For never have men heard" - St. Paul is generally supposed to have quoted this passage of Isaiah, 1-Corinthians 2:9; and Clemens Romanus in his first epistle has made the same quotation, very nearly in the same words with the apostle. But the citation is so very different both from the Hebrew text and the version of the Septuagint, that it seems very difficult, if not impossible, to reconcile them by any literal emendation, without going beyond the bounds of temperate criticism. One clause, "neither hath it entered into the heart of man," (which, by the way, is a phrase purely Hebrew, עלה על לב alah al leb, and should seem to belong to the prophet), is wholly left out; and another is repeated without force or propriety; viz., "nor perceived by the ear," after, "never have heard:" and the sense and expression of the apostle is far preferable to that of the Hebrew text. Under these difficulties I am at a loss what to do better, than to offer to the reader this, perhaps disagreeable, alternative: either to consider the Hebrew text and Septuagint in this place as wilfully disguised and corrupted by the Jews; of which practice in regard to other quotations in the New Testament from the Old, they lie under strong suspicions, (see Dr. Owen on the version of the Septuagint, sect. vi.-ix.); or to look upon St. Paul's quotation as not made from Isaiah, but from one or other of the two apocryphal books, entitled, The Ascension of Esaiah, and the Apocalypse of Elias, in both of which this passage was found; and the apostle is by some supposed in other places to have quoted such apocryphal writings. As the first of these conclusions will perhaps not easily be admitted by many, so I must fairly warn my readers that the second is treated by Jerome as little better than heresy. See his comment on this place of Isaiah. - L. I would read the whole verse thus; "Yea, from the time of old they have not heard, they have not hearkened to, an eye hath not seen a God besides thee. He shall work for that one that waiteth for him." This I really think on the whole to be the best translation of the original.
The variations on this place are as follows: for שמעו shameu, they have heard, a MS. and the Septuagint read שמענו shamanu, we have heard: for the second לא lo, not, sixty-nine MSS. and four editions have ולא velo, and not, and the Syriac, Chaldee, and Vulgate. And so ועין veayin, and eye, Septuagint and Syriac. את eth, the, (emphatic), is added before אלהים Elohim, God, in MS. Bodleian. למחכי limechakkey, to them that wait, plural, two MSS. and all the ancient Versions. - L.

For since the beginning of the world [men] have not (c) heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, besides thee, [what] he hath prepared for him that waiteth for him.
(c) Paul uses the same kind of admiration, (1-Corinthians 2:9) marvelling at God's great benefit showed to his Church, by the preaching of the gospel.

For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear,.... Not only the things unexpected, undesired, and undeserved, had been done for the Lord's people of old; but there were other things, unheard of and unseen, which God, in his secret counsels, had prepared for them; and for which reason his appearance in his providential dispensations was the more to be desired and entreated. The Apostle Paul has cited this passage in 1-Corinthians 2:9 and applied it to Gospel times, and to evangelical truths, which are not discoverable by the light of nature; had there not been a revelation from God, the ears of men had never heard them, nor the eyes of men ever seen them:
neither hath the eye seen, O God, besides thee; and though there is a revelation made, yet, unless God gives men eyes to see, and ears to hear, divine truths will remain unknown to them; and those who have knowledge of them, it is but imperfect; perfect knowledge of them is reserved to another state. These are mysteries and, though revealed, remain so; the modes of them being unknown, or the manner how they are is inscrutable; such as the mode of each Person's subsisting in the Trinity; and how the two natures, human and divine, are united in the person of Christ. Moreover, under the Old Testament dispensation, these things were not so clearly revealed as now; they were the fellowship of the mystery hid in God, the treasure of Gospel truths hid in the field of the Scriptures; they were wrapped up in the dark figures and shadows of the ceremonial law, and expressed in obscure prophecies; they were kept secret since the beginning of the world, from ages and generations past, and, not so made known, as now, to the holy apostles and prophets; a more full and clear knowledge of them was reserved to Gospel times. This may also include the blessings of grace, more peculiarly prepared and provided for the church of Christ under the Gospel dispensation, especially in the latter part of it, as the promise of the Spirit; more spiritual light and knowledge; peace in abundance, and such as passeth all understanding; and particularly what will be enjoyed in the personal reign of Christ, described in so pompous a manner, Revelation 20:1 and it may be applied to the glories of the future state, which are such as the eye of man has never seen, nor his ear heard; and, as the apostle adds, have not entered into the heart of man to conceive of; and, as Jarchi paraphrases the words here,
"the eye of any prophet hath not seen what God will do for him that waits for him, except thine eyes, thou, O God;''
having cited a passage of their Rabbins out of the Talmud (o), which interprets the words of the world to come,
"all the prophets say, they all of them prophesied only of the days of the Messiah; but as to the world to come, eye hath not seen, &c.''
Some read the words, "neither has the eye seen God besides thee who will do for him that waiteth for him" (p); that is, none besides thee, O Christ, who lay in the bosom of the Father, and was privy to all, John 1:18, what
he hath prepared for him that waiteth for him; the apostle quotes it, "for them that love him"; which describes the same persons; for those that wait for the Lord love him, and those that love him will wait for him; as Old Testament saints did for the first coming of Christ, and as New Testament saints now wait on him, in the ministry of his word and ordinances, for his spiritual presence, and also are waiting for his second coming, and for the ultimate glory; and for such persons unseen and unheard of things are prepared in the counsels and purposes of God, and in the covenant of his grace; Christ, and all things with him; the Gospel, and the truths of it, ordained before the world was; and all the blessings of grace and glory. The Targum is,
"and since the world was, ear hath not heard the voice of mighty deeds, nor hearkened to the speech of trembling; nor hath eye seen, what thy people saw, the Shechinah of the glory of the Lord, for there is none besides thee, what thou wilt do to thy people, the righteous, who were of old, who wait for thy salvation.''
(o) T. Bab. Sabbat, fol. 63. 1. & Sanhedrin, fol. 99. 1. (p) "nono oculus vidit Deum praeter te, faciat expectanti ipsum", Montanus; "qui faciat sic expectanti se", Pagninus, Munster.

perceived by the ear--Paul (1-Corinthians 2:9) has for this, "nor have entered into the heart of man"; the virtual sense, sanctioned by his inspired authority; men might hear with the outward ear, but they could only by the Spirit "perceive" with the "heart" the spiritual significancy of God's acts, both those in relation to Israel, primarily referred to here, and those relating to the Gospel secondarily, which Paul refers to.
O God . . . what he . . . prepared--rather, "nor hath eye seen a god beside thee who doeth such things." They refer to God's past marvellous acts in behalf of Israel as a plea for His now interposing for His people; but the Spirit, as Paul by inspiration shows, contemplated further God's revelation in the Gospel, which abounds in marvellous paradoxes never before heard of by carnal ear, not to be understood by mere human sagacity, and when foretold by the prophets not fully perceived or credited; and even after the manifestation of Christ not to be understood save through the inward teaching of the Holy Ghost. These are partly past and present, and partly future; therefore Paul substitutes "prepared" for "doeth," though his context shows he includes all three. For "waiteth" he has "love Him"; godly waiting on Him must flow from love, and not mere fear.

(5)
After the long period governed by לוּא has thus been followed by the retrospect in Isaiah 64:3 (4.), it is absolutely impossible that Isaiah 64:4 (5a) should be intended as an optative, in the sense of "O that thou wouldst receive him that," etc., as Stier and others propose. The retrospect is still continued thus: "Thou didst meet him that rejoiceth to work righteousness, when they remembered Thee in Thy ways." צדק ועשׂה שׂשׂ is one in whom joy and right action are paired, and is therefore equivalent to לעשׂות שׂשׂ. At the same time, it may possibly be more correct to take צדק as the object of both verses, as Hofmann does in the sense of "those who let what is right be their joy, and their action also;" for though שׂוּשׂ (שׂישׂ) cannot be directly construed with the accusative of the object, as we have already observed at Isaiah 8:6 and Isaiah 35:1, it may be indirectly, as in this passage and Isaiah 65:18. On pâga‛, "to come to meet," in the sense of "coming to the help of," see at Isaiah 47:3; it is here significantly interchanged with בּדרכיך of the minor clause bidrâkhekhâ yizkerūkhâ, "those who remember Thee in Thy ways" (for the syntax, compare Isaiah 1:5 and Isaiah 26:16): "When such as love and do right, walking in Thy ways, remembered Thee (i.e., thanked Thee for grace received, and longed for fresh grace), Thou camest again and again to meet them as a friend."
But Israel appeared to have been given up without hope to the wrath of this very God. Isaiah 64:4 (5b). "Behold, Thou, Thou art enraged, and we stood as sinners there; already have we been long in this state, and shall we be saved?" Instead of hēn ‛attâh (the antithesis of now and formerly), the passage proceeds with hēn 'attâh. There was no necessity for 'attâh with qâtsaphtâ; so that it is used with special emphasis: "Behold, Thou, a God who so faithfully accepts His own people, hast broken out in wrath." The following word ונּחטא cannot mean "and we have sinned," but is a fut. consec., and therefore must mean at least, "then we have sinned" (the sin inferred from the punishment). It is more correct, however, to take it, as in Genesis 43:9, in the sense of, "Then we stand as sinners, as guilty persons:" the punishment has exhibited Israel before the world, and before itself, as what it really is (consequently the fut. consec. does not express the logical inference, but the practical consequence). As ונחטא has tsakeph, and therefore the accents at any rate preclude Shelling's rendering, "and we have wandered in those ways from the very earliest times," we must take the next two clauses as independent, if indeed בהם is to be understood as referring to בדרכיך. Stier only goes halfway towards this when he renders it, "And indeed in them (the ways of God, we sinned) from of old, and should we be helped?" This is forced, and yet not in accordance with the accents. Rosenmller and Hahn quite satisfy this demand when they render it, "Tamen in viis tuis aeternitas ut salvemur;" but ‛ōlâm, αἰών, in this sense of αἰωνιότης, is not scriptural. The rendering adopted by Besser, Grotius, and Starck is a better one: "(Si vero) in illis (viis tuis) perpetuo (mansissemus), tunc servati fuerimus" (if we had continued in Thy ways, then we should have been preserved). But there is no succession of tenses here, which could warrant us in taking ונוּשׁע as a paulo-post future; and Hofmann's view is syntactically more correct, "In them (i.e., the ways of Jehovah) eternally, we shall find salvation, after the time is passed in which He has been angry and we have sinned" (or rather, been shown to be guilty). But we question the connection between בהם and רדכיך in any form. In our view the prayer suddenly takes a new turn from hēn (behold) onwards, just as it did with lū' (O that) in Isaiah 64:1; and רדכיך in Isaiah 64:5 stands at the head of a subordinate clause. Hence בהם must refer back to ונחטא קצפת ("in Thine anger and in our sins," Schegg). There is no necessity, however, to search for nouns to which to refer בּהם. It is rather to be taken as neuter, signifying "therein" (Ezekiel 33:18, cf., Psalm 90:10), like עליהם, thereupon = thereby (Isaiah 38:16), בּהן therein (Isaiah 37:16), מהם thereout (Isaiah 30:6), therefrom (Isaiah 44:15). The idea suggested by such expressions as these is no doubt that of plurality (here a plurality of manifestations of wrath and of sins), but one which vanishes into the neuter idea of totality. Now we do justice both to the clause without a verb, which, being a logical copula, admits simply of a present sumus; and also to ‛ōlâm, which is the accusative of duration, when we explain the sentence as meaning, "In this state we are and have been for a long time." ‛Olâm is used in other instances in these prophecies to denote the long continuance of the sate of punishment (see Isaiah 42:14; Isaiah 57:11), since it appeared to the exiles as an eternity (a whole aeon), and what lay beyond it as but a little while (mits‛âr, Isaiah 63:18). The following word ונוּשׁע needs no correction. There is no necessity to change it into ונּתע, as Ewald proposes, after the lxx καὶ ἐπλανήθημεν ("and we fell into wandering"), or what would correspond still more closely to the lxx (cf., Isaiah 46:8, פשׁעים, lxx πεπλανήμενοι), but is less appropriate here, into ונּפשׁע ("and we fell into apostasy"), the reading supported by Lowth and others. If it were necessary to alter the text at all, we might simply transpose the letters, and read וּנשׁוּע, "and cried for help." But if we take it as a question, "And shall we experience salvation - find help?" there is nothing grammatically inadmissible in this (compare Isaiah 28:28), and psychologically it is commended by the state of mind depicted in Isaiah 40:27; Isaiah 59:10-12. Moreover, what follows attaches itself quite naturally to this.

Besides thee - This is to be applied to all the wonderful works, that God at all times wrought for his people: and thus they are a plea with God, that they might well expect such things from him now, that had done such wonderful things for their fathers. Waiteth - This may be taken with reference both to the state of grace and glory, those incomprehensible things that are exhibited through Christ in the mysteries of the gospel.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Isaiah 64:4

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.