Song - 4:13



13 Your shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits: henna with spikenard plants,

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Song 4:13.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
Thy plants are a paradise of pomegranates with the fruits of the orchard. Cypress with spikenard.
Thy shoots are a paradise of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants;
Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphor, with spikenard,
Thy shoots a paradise of pomegranates, With precious fruits,
The produce of the garden is pomegranates; with all the best fruits, henna and spikenard,
Thy shoots are a park of pomegranates, With precious fruits; Henna with spikenard plants,

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Orchard - This is the renderlng here and in Ecclesiastes 2:5 of "pardes" (see Nehemiah 2:8 note). The pomegranate was for the Jews a sacred fruit, and a characteristic product of the land of promise (compare Exodus 28:33-34; Numbers 20:5; Deuteronomy 8:8; 1-Kings 7:18, 1-Kings 7:20). It is frequently mentioned in the Song, and always in connection with the bride. It abounds to this day in the ravines of the Lebanon.
Camphire - Cyprus. See Song 1:14 note.

Thy plants are an orchard of pomegranates - This seems to refer to the fecundity of the bride or Jewish queen; to the former it would be a prediction; to the latter, a statement of what had already taken place. The word פרדס pardes, which we translate an orchard, is the same which has given birth to our paradise, a garden of pleasure. The other expressions, in this and the following verse, seem to refer wholly to matters of a connubial nature.

Thy plants are an orchard of pomegranates,.... These plants are the members of the church, true converts, believers in Christ; pleasant plants, plants of renown, planted in the church by Christ's heavenly Father, and shall never be plucked up; or, thy gardens, as it may be rendered (n); particular churches, well taken care of and watered; these make an orchard, or are like one, even a paradise, as the word (o) signifies: it is generally thought to be a Persic word; see Nehemiah 2:8; but Hillerus (p) derives it from to "separate", it being a garden, separated and enclosed as before; one like Eden's garden, exceeding pleasant and delightful: and not like an orchard of any sort of trees, but of "pomegranates", of which there were plenty in Canaan, hence called a "land of pomegranates", Deuteronomy 8:8; many places in it had their names from thence, Joshua 15:32. To which believers in Christ may be compared, for the various sorts of them (q), for their largeness, fruitfulness, and uprightness; saints have gifts and grace, differing from one another as to size, but all pomegranates, trees of righteousness; some are larger, and excel others, are full of all the fruits of righteousness; but all are, more or less, fruitful and upright in heart: and so the saints of the higher class may be here designed, as those of a lower are by other trees and spices after mentioned;
with pleasant fruits; that are valuable, precious, and desirable, of which an enumeration follows:
camphire, with spikenard; or "cypresses", or "cyprusses with nards" (r); both in the plural number: the former may intend cypress trees, so called on account of their berries and fruits growing in clusters; see Song 1:14; and the latter, because there are different sorts of them, as "nardus Italica", "Indica", and "Celtica": to these saints may be compared, because pleasant and delightful, of a sweet smell, and rare and excellent.
(n) Vid. Guisium in Misn. Sheviith, c. 2. s. 2. (o) Sept. "paradisus", Pagninus, Montanus, Tigurine version, Cocceius, Marckius, Michaelis. (p) Onomastic. Sacr. p. 291. (q) Plin. Nat. Hist. l. 13. c. 19. (r) So Junius & Tremellius, Piscator.

orchard--Hebrew, "a paradise," that is, a pleasure-ground and orchard. Not only flowers, but fruit trees (John 15:8; Philippians 1:11).
camphire--not camphor (Song 1:14), hennah, or cypress blooms.

13 What sprouts forth for thee is a park of pomegranates,
With most excellent fruits;
Cypress flowers with nards;
14 Nard and crocus; calamus and cinnamon,
With all kinds of incense trees;
Myrrh and aloes,
With all the chief aromatics.
The common subject to all down to Song 4:15 inclusive is שׁלחיך ("what sprouts for thee" = "thy plants"), as a figurative designation, borrowed from plants, of all the "phenomena and life utterances" (Bttch.) of her personality. "If I only knew here," says Rocke, "how to disclose the meaning, certainly all these flowers and fruits, in the figurative language of the Orient, in the flower-language of love, had their beautiful interpretation." In the old German poetry, also, the phrase bluomen brechen to break flowers was equivalent to: to enjoy love; the flowers and fruits named are figures of all that the amata offers to the amator. Most of the plants here named are exotics; פּרדּס (heaping around, circumvallation, enclosing) is a garden or park, especially with foreign ornamental and fragrant plants - an old Persian word, the explanation of which, after Spiegel, first given in our exposition of the Song, 1851 (from pairi = περί, and dêz, R. diz, a heap), has now become common property (Justi's Handb. der Zendsprache, p. 180). מגדים פּרי (from מגד, which corresponds to The Arab. mejd, praise, honour, excellence; vid., Volck under Deuteronomy 33:13) are fructus laudum, or lautitiarum, excellent precious fruits, which in the more modern language are simply called מגדים (Shabbath 127b, מיני מגדים, all kinds of fine fruits); cf. Syr. magdo, dried fruit. Regarding כּפר, vid., under Song 1:14; regarding מר, under Song 1:13; also regarding נרדּ, under Song 1:12. The long vowel of נרדּ corresponds to the Pers. form nârd, but near to which is also nard, Indian nalada (fragrance-giving); the ē is thus only the long accent, and can therefore disappear in the plur. For נרדים, Grtz reads ירדים, roses, because the poet would not have named nard twice. The conjecture is beautiful, but for us, who believe the poem to be Solomonic, is inconsistent with the history of roses (vid., under Song 2:1), and also unnecessary. The description moves forward by steps rhythmically.
כּרוכם is the crocus stativus, the genuine Indian safran, the dried flower-eyes of which yield the safran used as a colour, as an aromatic, and also as medicine; safran is an Arab. word, and means yellow root and yellow colouring matter. The name כּרוכם, Pers. karkam, Arab. karkum, is radically Indian, Sanscr. kunkuma. קנה, a reed (from קנה, R. qn, to rise up, viewed intrans.),
(Note: In this general sense of "reed" (Syn. arundo) the word is also found in the Gr. and Lat.: κάνναι (κάναι), reed-mats, κάνεον κάναστρον, a wicker basket, canna, canistrum, without any reference to an Indo-Germ. verbal stem, and without acquiring the specific signification of an aromatic plant.)
viz., sweet reed, acorus calamus, which with us now grows wild in marshes, but is indigenous to the Orient.
קנּמנן is the laurus cinnamomum, a tree indigenous to the east coast of Africa and Ceylon, and found later also on the Antilles. It is of the family of the laurineae, the inner bark of which, peeled off and rolled together, is the cinnamon-bark (cannella, French cannelle); Aram. קוּנמא, as also the Greek κιννάμοομον and κίνναμον, Lat. (e.g., in the 12th book of Pliny) cinnamomum and cinnamum, are interchanged, from קנם, probably a secondary formation from קנה (like בּם, whence בּמה, from בּא), to which also Syr. qenûmā', ὑπόστασις, and the Talm.-Targ. קנּוּם קונם, an oath (cf. קים), go back, so that thus the name which was brought to the west by the Phoenicians denoted not the tree, but the reed-like form of the rolled dried bark. As "nards" refer to varieties of the nard, perhaps to the Indian and the Jamanic spoken of by Strabo and others, so "all kinds of incense trees" refers definitely to Indo-Arab. varieties of the incense tree and its fragrant resin; it has its name fro the white and transparent seeds of this its resin (cf. Arab. lubân, incense and benzoin, the resin of the storax tree, לבנה); the Greek λίβανος, λιβανωτός (Lat. thus, frankincense, from θύω), is a word derived from the Pheonicians.
אהלות or אהלים (which already in a remarkable way was used by Balaam, Numbers 24:6, elsewhere only since the time of Solomon) is the Semitized old Indian name of the aloe, agaru or aguru; that which is aromatic is the wood of the aloe-tree (aloxylon agallochum), particularly its dried root (agallochum or lignum alos, ξυλαλόη, according to which the Targ. here: אלואין אכסיל, after the phrase in Aruch) mouldered in the earth, which chiefly came from farther India.
(Note: Vid., Lassen's Ind. Alterthumsk. I 334f. Furrer, in Schenkel's Bib. Lex., understands אהלות of the liliaceae, indigenous to Palestine as to Arabia, which is also called alo. But the drastic purgative which the succulent leaves of this plant yield is not aromatic, and the verb אחל "to glisten," whence he seeks to derive the name of this aloe, is not proved. Cf. besides, the Petersburg Lex. under aguru ("not difficult"), according to which is this name of the amyris agallocha, and the aquilaria agallocha, but of no liliaceae. The name Adlerholz ("eagle-wood") rests on a misunderstanding of the name of the Agila tree. It is called "Paradiesholz," because it must have been one of the paradise trees (vid., Bereshith rabba under Genesis 2:8). Dioskorides says of this wood: θυμιᾶται ἀντὶ λιβανωτοῦ; the Song therefore places it along with myrrh and frankincense. That which is common to the lily-aloe and the wood-aloe, is the bitter taste of the juice of the former and of the resinous wood of the latter. The Arab. name of the aloe, ṣabir, is also given to the lily-aloe. The proverbs: amarru min eṣ-ṣabir, bitterer than the aloe, and es-sabr sabir, patience is the aloe, refer to the aloe-juice.)
עם, as everywhere, connects things contained together or in any way united (Song 5:1; cf. Song 1:11, as Psalm 87:4; cf. 1-Samuel 16:12). The concluding phrase וגו כּל־ר, cum praestantissimis quibusque aromatibus, is a poet. et cetera. ראשׁ, with the gen. of the object whose value is estimated, denotes what is of meilleure qualit; or, as the Talm. says, what is אלפא, ἄλφα, i.e., number one. Ezek; Ezekiel 27:22, in a similar sense, says, "with chief (ראשׁ) of all spices."

Plants - Believers, which are planted in thee, are like the plants or fruits of an orchard, which are pleasant to the eye, and delicious to the taste or smell, whereby he signifies the variety and excellency of the gifts and graces in the several members of the church. Spikenard - Which he mentions here with camphire, and in the next verse with saffron, because it is mixed with both these, and being so mixed, yields. the more grateful smell.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Song 4:13

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.