Daniel - 2:4



4 Then spoke the Chaldeans to the king in the Syrian language, O king, live forever: tell your servants the dream, and we will show the interpretation.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Daniel 2:4.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.
And the Chaldeans answered the king in Syriac: O king, live for ever: tell to thy servants thy dream, and we will declare the interpretation thereof.
And the Chaldeans spoke to the king in Aramaic, O king, live for ever! tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.
Then spake the Chaldeans to the king in the Syrian language, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.
Then the Chaldeans spoke to the king in Syriac, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will show the interpretation.
And the Chaldeans speak to the king in Aramaean, 'O king, to the ages live, tell the dream to thy servants, and the interpretation we do shew.'
Then spoke the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell your servants the dream, and we will show the interpretation.
Then the Chaldaeans said to the king in the Aramaean language, O King, have life for ever: give your servants an account of your dream, and we will make clear to you the sense of it.
Then spoke the Chaldeans to the king in Aramaic: 'O king, live for ever! tell thy servants the dream, and we will declare the interpretation.'
Then spoke the Chaldeans to the king in the Aramaic language, 'O king, live forever: tell your servants the dream, and we will show the interpretation.'
Et dixerunt Chaldaei regi Syriace, Rex in eternum vive: dic somnium servis tuis, et expositionem indicabimus.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Then spake the Chaldeans to the king - The meaning is, either that the Chaldeans spoke in the name of the entire company of the soothsayers and magicians (see the notes, Daniel 1:20; Daniel 2:2), because they were the most prominent among them, or the name is used to denote the collective body of soothsayers, meaning that this request was made by the entire company.
In Syriac - In the original - ארמית 'ărâmı̂yt - in "Aramean." Greek, Συριστὶ Suristi - "in Syriac." So the Vulgate. The Syriac retains the original word. The word means Aramean, and the reference is to that language which is known as East Aramean - a general term embracing the Chaldee, the Syriac, and the languages which were spoken in Mesopotamia. See the notes at Daniel 1:4. This was the vernacular tongue of the king and of his subjects, and was that in which the Chaldeans would naturally address him. It is referred to here by the author of this book, perhaps to explain the reason why he himself makes use of this language in explaining the dream. The use of this, however, is not confined to the statement of what the magicians said, but is continued to the close of the seventh chapter. Compare the Intro. Section IV. III. The language used is what is commonly called Chaldee. It is written in the same character as the Hebrew, and differs from that as one dialect differs from another. It was, doubtless, well understood by the Jews in their captivity, and was probably spoken by them after their return to their own land.
O king, live for ever - This is a form of speech quite common in addressing monarchs. See 1-Samuel 10:24; 1-Kings 1:25 (margin); Daniel 3:9; Daniel 5:10. The expression is prevalent still, as in the phrases, "Long live the king," "Vive l' empereur," "Vive le roi," etc. It is founded on the idea that long life is to be regarded as a blessing, and that we can in no way express our good wishes for anyone better than to wish him length of days. In this place, it was merely the usual expression of respect and homage, showing their earnest wish for the welfare of the monarch. They were willing to do anything to promote his happiness, and the continuance of his life and reign. It was especially proper for them to use this language, as they wore about to make a rather unusual request, which "might" be construed as an act of disrespect, implying that the king had not given them all the means which it was equitable for them to have in explaining the matter, by requiring them to interpret the dream when he had not told them what it was.
Tell thy servants the dream, and we will show the interpretation - The claim which they set up in regard to the future was evidently only that of "explaining" what were regarded as the prognostics of future events. It was not that of being able to recal what is forgotten, or even to "originate" what might be regarded preintimations of what is to happen. This was substantially the claim which was asserted by all the astrologers, augurs, and soothsayers of ancient times. Dreams, the flight of birds, the aspect of the entrails of animals slain for sacrifice, the positions of the stars, meteors, and uncommon appearances in the heavens, were supposed to be intimations made by the gods of what was to occur in future times, and the business of those who claimed the power of divining the future was merely to interpret these things. When the king, therefore, required that they should recal the dream itself to his own mind, it was a claim to something which was not involved in their profession, and which they regarded as unjust. To that power they made no pretensions. If it be asked why, as they were mere jugglers and pretenders, they did not "invent" something and state "that" as his dream, since he had forgotten what his dream actually was, we may reply,
(1) that there is no certain evidence that they were not sincere in what they professed themselves able to do - for we are not to suppose that all who claimed to be soothsayers and astrologers were hypocrites and intentional deceivers. It was not at that period of the world certainly determined that nothing could be ascertained respecting the future by dreams, and by the positions of the stars, etc. Dreams "were" among the methods by which the future was made known; and whether the knowledge of what is to come could be obtained from the positions of the stars, etc., was a question which was at that time unsettled Even Lord Bacon maintained that the science of astrology was not to be "rejected," but to be "reformed."
(2) If the astrologers had been disposed to attempt to deceive the king, there is no probability that they could have succeeded in palming an invention of their own on him as his own dream. We may not be able distinctly to recollect a dream, but we have a sufficient impression of it - of its outlines - or of some striking, though disconnected, things in it, to know what it is "not." We might instantly recognize it if stated to us; we should see at once, if anyone should attempt to deceive us by palming an invented dream on us, that "that" was not what we had dreamed.

Then spake the Chaldeans to the king in Syriac - ארמית aramith, the language of Aram or Syria. What has been generally called the Chaldee.
O king, live for ever - מלכא לעלמין חיי Malca leolmin cheyi. With these words the Chaldee part of Daniel commences; and continues to the end of the seventh chapter. These kinds of compliments are still in use in the East Indies. A superior gives a blessing to an inferior by saying to him, when the latter is in the act of doing him reverence, "Long life to thee." A poor man, going into the presence of a king to solicit a favor, uses the same kind of address: O father, thou art the support of the destitute; mayest thou live to old age! - Ward's Customs.

Then spake the Chaldeans to the king in (f) Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.
(f) That is, in the Syrian language, which differed not much from the Chaldeans, except it seemed to be more eloquent, and therefore the learned used to speak it, as the Jewish writers do to this day.

Then spake the Chaldeans to the king in, Syriac,.... These spake, either because the interpretation of dreams particularly belonged to them; or else as being the chief of the wise men, and of greatest authority; or as chosen by the rest, and spake in their name; and indeed this appellation may include them all, being all of the same country, though they might differ in their profession: they spake in the Syriac or Babylonish language, the same with the Chaldee, being their mother tongue, and that of the king too; and therefore could more easily speak it themselves, and be more easily understood by him, than if they had spoke in another; See Gill on Daniel 1:4 and from hence, to the end of the "seventh" chapter, Daniel writes in Chaldee; the things he treats of chiefly relating to the Chaldeans:
O king, live for ever; which is a wish of long life, health, and prosperity; and does not intend an everlasting continuance in this world, or an eternal life in another, to the knowledge of which they might be strangers: this was an usual form of salutation of kings in these eastern nations; like to this is that of Sinaetus, a Persian, to Artaxerxes Mnemon (x).
"O King Artaxerxes, reign for ever;''
so said (y) Artabazus, a faithful friend of Darius, to Alexander the great, when he met him with the friends and relations of Darius,
"O king, may you flourish in perpetual happiness:''
tell thy servants the dream, and we will show the interpretation; this was not the thing that was asked of them, but the dream itself; and if that had been told them, they promise more than there is reason to believe they would have fulfilled, had that been done; it is more than the Egyptian magicians could do, even when Pharaoh had told them his dream: this they said partly to get time, and partly to make a show of their skill and knowledge; though in a very vain and arrogant manner.
(x) Aelian. Var. Hist. l. 1. c. 32. (y) Curtius, l. 6. c. 5.

Here begins the Chaldee portion of Daniel, which continues to the end of the seventh chapter. In it the course, character, and crisis of the Gentile power are treated; whereas, in the other parts, which are in Hebrew, the things treated apply more particularly to the Jews and Jerusalem.
Syriac--the Aramean Chaldee, the vernacular tongue of the king and his court; the prophet, by mentioning it here, hints at the reason of his own adoption of it from this point.
live for ever--a formula in addressing kings, like our "Long live the king!" Compare 1-Kings 1:31.

The Chaldeans, as speaking for the whole company, understand the word of the king in the sense most favourable for themselves, and they ask the king to tell them the dream. וידבּרוּ for ויּאמרוּ, which as a rule stands before a quotation, is occasioned by the addition of ארמית, and the words which follow are zeugmatically joined to it. Aramaic, i.e., in the native language of Babylonia, where, according to Xenoph. (Cyrop. vii. 5), the Syriac, i.e., the Eastern Aramaic dialect, was spoken. From the statement here, that the Chaldeans spoke to the king in Aramaic, one must not certainly conclude that Nebuchadnezzar spoke the Aryan-Chaldaic language of his race. The remark refers to the circumstance that the following words are recorded in the Aramaic, as Ezra 4:7. Daniel wrote this and the following chapters in Aramaic, that he might give the prophecy regarding the world-power in the language of the world-power, which under the Chaldean dynasty was native in Babylon, the Eastern Aramaic. The formula, "O king, live for ever," was the usual salutation when the king was addressed, both at the Chaldean and the Persian court (cf. Daniel 3:9; Daniel 5:10; Daniel 6:7, Daniel 6:22 [6, 21]; Nehemiah 2:3). In regard to the Persian court, see Aelian, var. hist. i. 32. With the kings of Israel this form of salutation was but rarely used: 1-Samuel 10:24; 1-Kings 1:31. The Kethiv (text) לעבדיך, with Jod before the suffix, supposes an original form לעבדיך here, as at Daniel 2:26; Daniel 4:16, Daniel 4:22, but it is perhaps only the etymological mode of writing for the form with ā long, analogous to the Hebr. suffix form עיו for עו, since the Jod is often wanting; cf. Daniel 4:24; Daniel 5:10, etc. A form ־איא lies at the foundation of the form כשׂדּיא; the Keri (margin) substitutes the usual Chaldee form כשׂדּאי from כּשׂדּאא, with the insertion of the litera quiescib. י, homog. to the quies. ē, while in the Kethiv the original Jod of the sing. כּשׂדּי is retained instead of the substituted ,א thus כשׂדּיא. This reading is perfectly warranted (cf. Daniel 3:2, Daniel 3:8,Daniel 3:24; Ezra 4:12-13) by the analogous method of formation of the stat. emphat. plur. in existing nouns in ־י in biblical Chaldee.

In Syriack - That is in the Chaldee tongue, for Syria or Aram is sometimes taken in a large sense, containing, Assyria, Babylon, Mesopotamia, Phoenicia, Palestine, 2-Kings 18:26. From hence all is written in the Chaldee language, to the eighth chapter.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Daniel 2:4

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.