Daniel - 2:5



5 The king answered the Chaldeans, The thing is gone from me: if you don't make known to me the dream and its interpretation, you shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Daniel 2:5.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
And the king answering said to the Chaldeans: The thing is gone out of my mind: unless you tell me the dream, and the meaning thereof, you shall be put to death, and your houses shall be confiscated.
The king answered and said to the Chaldeans, The command is gone forth from me: If ye do not make known unto me the dream, and its interpretation, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
The king hath answered and said to the Chaldeans, 'The thing from me is gone; if ye do not cause me to know the dream and its interpretation, pieces ye are made, and your houses are made dunghills;
The king made answer and said to the Chaldaeans, This is my decision: if you do not make clear to me the dream and the sense of it, you will be cut in bits and your houses made waste.
The king answered and said to the Chaldeans: 'The thing is certain with me; if ye make not known unto me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
The king answered the Chaldeans, 'The thing is gone from me: if you do not make known to me the dream and its interpretation, you shall be cut in pieces, and your houses shall be made a rubbish heap.
Respondit rex et dixit Chaldaeis, Sermo a me exiit, [108] si non indicaveritis mihi somnium et interpretationem ejus, frusla efficiemini, [109] et domus vestrae ponentur sterquilinium. [110]

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Here the king requires from the Chaldeans more than they professed to afford him; for although their boasting, as we have said, was foolish in promising to interpret any dream, yet they never claimed the power of narrating to any one his dreams. The king, therefore, seems to me to act unjustly in not regarding what they had hitherto professed, and the limits of their art and science, if indeed they had any science! When he says -- the matter or speech had departed from him, the words admit of a twofold sense, for mlth, millethah, may be taken for all "edict," as we shall afterwards see; and so it might be read, has flowed away; but since the same form of expression will be shortly repeated when it seems to be, used of the dream, (Daniel 2:8,) this explanation is suitable enough, as the king says his dream had vanished so I leave the point undecided. It is worthwhile noticing again what we said yesterday, that terror was so fastened upon the king as to deprive him of rest, and yet he was not so instructed that the least taste of the revelation remained; just as if an ox, stunned by a severe blow, should toss himself about, and roll over and over. Such is the madness of this wretched king, because God harasses him with dreadful torments; all the while the remembrance of the dream is altogether obliterated from his mind. Hence he confesses -- his dream had escaped him; and although the Magi had prescribed the limits of their science, yet through their boasting themselves to be interpreters of the gods, he did not hesitate to exact of them what they had never professed. This is the just reward of arrogance, when men puffed up with a perverse confidence assume before others more than they ought, and forgetful of all modesty wish to be esteemed angelic spirits. Without the slightest doubt God wished to make a laughingstock of this foolish boasting which was conspicuous among the Chaldees, when the king sharply demanded of them to relate his dream, as well as to offer an exposition of it. He afterwards adds threats, clearly tyrannical; unless they expound the dream their life is in danger No common punishment is threatened, but he says they should become "pieces" -- if we take the meaning of the word to signify pieces. If we think it means "blood," the sense will be the same. This wrath of the king is clearly furious, nay, Nebuchadnezzar in this respect surpassed all the cruelty of wild beasts. What fault could be imputed to the Chaldeans if they did not know the king's dream? -- surely, they had never professed this, as we shall afterwards see; and no, king had ever demanded what was beyond the faculty of man. We perceive how the long manifested a brutal rage when he denounced death and every cruel torture on the Magi and sorcerers. Tyrants, indeed, often give the reins to their lust, and think all things lawful to themselves; whence, also, these words of the tragedian, Whatever he wishes is lawful. And Sophocles says, with evident truth, that any one entering a tyrant's threshold must cast away his liberty; but if we were to collect all examples, we should scarcely find one like this. It follows, then, that the king's mind was impelled by diabolic fury, urging him to punish the Chaldees who, with respect to him, were innocent enough. We know them to have been impostors, and the world to have been deluded by their impositions, which rendered them deserving of death, since by the precepts of the law it was a capital crime for any one to pretend to the power of prophecy by magic arts. (Leviticus 20:6.) But, as far as concerned the king, they could not be charged with any crime. Why, then, did he threaten them with death? because the Lord wished to shew the miracle which we shall afterwards see. For if the king had suffered the Chaldeans to depart, he could have buried directly that anxiety which tortured and excruciated his mind. The subject, too, had been less noticed by the people; hence God tortured the king's mind, till he rushed headlong in his fury, as we have said. Thus, this atrocious and cruel denunciation ought to have aroused all men; for there is no doubt that the greatest and the least trembled together when they heard of such vehemence in the monarch's wrath. This, therefore, is the complete sense, and we must mark the object of God's providence in thus allowing the king's anger to burn without restraint. [1] It follows --

Footnotes

1 - Calvin is correct in preferring the sense of "pieces" to that of "blood;" for hdm, hedem, is a Chaldee word, and the yn is the Chaldee plural ending; his criticism, too, on mlh, meleh, is also correct; for it is the Chaldee equivalent for dvr, deber, a "word" or thing, and justly rendered "edict." As great light has been thrown upon the meaning and derivation of single words since Calvin's time, we may often find that modern knowledge has rendered his derivations untenable; still the soundness of his judgment is worthy of notice. It may be added, too, that the perplexity is increased when Chaldee forms are used, although there is a uniform change of single letters observable in the two languages. Thus s, sh, becomes t, th, as in Daniel 2:7 and Daniel 2:14; the Hebrew z, z, becomes d d, in Daniel 2:26; so the ts, tz, becomes , gn; the final h, h, is turned into ', a, and the final m, m, into n, n.

The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me - The Vulgate renders this, "Sermo recessit a me" - "The word is departed from me." So the Greek, Ὁ λόγος ἀπ ̓ ἐμοῦ ἀπέστη Ho logos ap' emou apestē. Luther, "Es ist mir entfallen" - "It has fallen away from me," or has departed from me. Coverdale, "It is gone from me." The Chaldee word rendered "the thing" - מלתה mı̂llethâh - means, properly, "a word, saying, discourse" - something which is "spoken;" then, like דבר dâbâr and the Greek ῥῆμα rēma, a "thing." The reference here is to the matter under consideration, to wit, the dream and its meaning. The fair interpretation is, that he had forgotten the dream, and that if he retained "any" recollection of it, it was only such an imperfect outline as to alarm him. The word rendered "is gone" - אזדא 'azeddâ' - which occurs only here and in Daniel 2:8, is supposed to be the same as אזל 'ăzal - "to go away, to depart." Gesenius renders the whole phrase, "The word has gone out from me; i. e., what I have said is ratified, and cannot be recalled;" and Prof. Bush (in loc.) contends that this is the true interpretation, and this also is the interpretation preferred by John D. Michaelis, and Dathe. A construction somewhat similar is adopted by Aben Ezra, C. B. Michaelis, Winer, Hengstenberg, and Prof. Stuart, that it means, "My decree is firm, or steadfast;" to wit, that if they did not furnish an interpretation of the dream, they should be cut off. The question as to the true interpretation, then, is between two constructions: whether it means, as in our version, that the dream had departed from him - that is, that he had forgotten it - or, that a decree or command had gone from him, that if they could not interpret the dream they should be destroyed. That the former is the correct interpretation seems to me to be evident.
(1) It is the natural construction, and accords best with the meaning of the original words. Thus no one can doubt that the word מלה millâh, and the words דבר dâbâr and ῥῆμα rēma, are used in the sense of "thing," and that the natural and proper meaning of the Chaldee verb אזד 'ăzad is, to "go away, depart." Compare the Hebrew (אזל 'âzal) in Deuteronomy 32:36, "He seeth that their power is gone;" 1-Samuel 9:7, "The bread is spent in our vessels;" Job 14:11, "The waters fail from the sea;" and the Chaldee (אזל 'ăzal) in Ezra 4:23, "They went up in haste to Jerusalem;" Ezra 5:8, "We went into the province of Judea;" and Daniel 2:17, Daniel 2:24; Daniel 6:18 (19), 19(20).
(2) This interpretation is sustained by the Vulgate of Jerome, and by the Greek.
(3) It does not appear that any such command had at that time gone forth from the king, and it was only when they came before him that he promulgated such an order. Even though the word, as Gesenins and Zickler (Chaldaismus Daniel. Proph.) maintain, is a feminine participle present, instead of a verb in the preterit, still it would then as well apply to the "dream" departing from him, as the command or edict. We may suppose the king to say, "The thing leaves me; I cannot recal it."
(4) It was so understood by the magicians, and the king did not attempt to correct their apprehension of what he meant. Thus, in Daniel 2:7, they say, "Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation thereof." This shows that they understood that the dream had gone from him, and that they could not be expected to interpret its meaning until they were apprised what it was.
(5) It is not necessary to suppose that the king retained the memory of the dream himself, and that he meant merely to try them; that is, that he told them a deliberate falsehood, in order to put their ability to the test. Nebuchadnezzar was a cruel and severe monarch, and such a thing would not have been entirely inconsistent with his character; but we should not needlessly charge cruelty and tyranny on any man, nor should we do it unless the evidence is so clear that we cannot avoid it. Besides, that such a test should be proposed is in the highest degree improbable. There was no need of it; and it was contrary to the established belief in such matters. These men were retained at court, among other reasons, for the very purpose of explaining the prognostics of the future. There was confidence in them; and they were retained "because" there was confidence in them. It does not appear that the Babylonian monarch had had any reason to distrust their ability as to what they professed; and why should he, therefore, on "this" occasion resolve to put them to so unusual, and obviously so unjust a trial?
For these reasons, it seems clear to me that our common version has given the correct sense of this passage, and that the meaning is, that the dream had actually so far departed from him that he could not repeat it, though he retained such an impression of its portentous nature, and of its appalling outline, as to fill his mind with alarm. As to the objection derived from this view of the passage by Bertholdt to the authenticity of this chapter, that it is wholly improbable that any man would be so unreasonable as to doom others to punishment because they could not recal his dream, since it entered not into their profession to be able to do it (Commentary i. p. 192), it may be remarked, that the character of Nebuchadnezzar was such as to make what is stated here by Daniel by no means improbable. Thus it is said respecting him 2-Kings 25:7, "And they slew the sons of Zedekiah 'before his eyes,' and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon." Compare 2-Kings 25:18-21; Jeremiah 39:5, following; Jeremiah 52:9-11. See also Daniel 4:17, where he is called "the basest of men." Compare Hengstenberg, "Die Authentie des Daniel," pp. 79-81. On this objection, see Introduction to the chapter, Section I. I.
If ye will not make known, unto me the dream, with the interpretation thereof - Whatever may be thought as to the question whether he had actually forgotten the dream, there can be no doubt that he demanded that they should state what it was, and then explain it. This demand was probably as unusual as it was in one sense unreasonable, since it did not fall fairly within their profession. Yet it was not unreasonable in this sense, that if they really had communication with the gods, and were qualified to explain future events, it might be supposed that they would be enabled to recal this forgotten dream. If the gods gave them power to explain what was to "come," they could as easily enable them to recal "the past."
Ye shall be cut in pieces - Margin, "made." The Chaldee is, "Ye shall be made into pieces; "referring to a mode of punishment that was common to many ancient nations. Compare 1-Samuel 15:33 : "And Samuel hewed Agag in pieces before the Lord in Gilgal." Thus Orpheus is said to have been torn in pieces by the Thracian women; and Bessus was cut in pieces by order of Alexander the Great.
And your houses shall be made a dunghill - Compare 2-Kings 10:27. This is an expression denoting that their houses, instead of being elegant or comfortable mansions, should be devoted to the vilest of uses, and subjected to all kinds of dishonor and defilement. The language here used is in accordance with what is commonly employed by Orientals. They imprecate all sorts of indignities and abominations on the objects of their dislike, and it is not uncommon for them to smear over with filth what is the object of their contempt or abhorrenee. Thus when the caliph Omar took Jerusalem, at the head of the Saracen army, after ravaging the greater part of the city, he caused dung to be spread over the site of the sanctuary, in token of the abhorrence of all Mussulmans, and of its being henceforth regarded as the refuse and offscouring of all things. - Prof. Bush. The Greek renders this, "And your houses shall be plundered;" the Vulgate, "And your houses shall be confiscated." But these renderings are entirely arbitrary. This may seem to be a harsh punishment which was threatened, and some may, perhaps, be disposed to say that it is improbable that a monarch would allow himself to use such intemperate language, and to make use of so severe a threatening, especially when the magicians had as yet shown no inability to interpret the dream, and had given no reasons to apprehend that they would be unable to do it. But we are to remember
(1) the cruel and arbitrary character of the king (see the references above);
(2) the nature of an Oriental despotism, in which a monarch is acccustomed to require all his commands to be obeyed, and his wishes gratified promptly, on pain of death;
(3) the fact that his mind was greatly excited by the dream; and
(4) that he was certain that something portentous to his kingdom had been prefigured by the dream, and that this was a case in which all the force of threatening, and all the prospect of splendid reward, should be used, that they might be induced to tax their powers to the utmost, and allay the tumults of his mind.

Ye shall be cut in pieces - This was arbitrary and tyrannical in the extreme; but, in the order of God's providence, it was overruled to serve the most important purpose.

The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye (g) shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
(g) This is a just reward of their arrogance (who boasted of themselves that they had knowledge of all things), that they should be proved fools, and that to their perpetual shame and confusion.

The king answered and said to the Chaldeans,.... In the same language they spoke to him:
the thing is gone from me; either the dream was gone from him; it was out of his mind, he had forgot it, and could not call it to remembrance; he had been dreaming of monarchies and kingdoms, which are themselves but dreams and tales, and empty things that pass away, and which he might have learned from hence: or, as it may be rendered, "the word is confirmed by me" (z). Saadiah says, that some observe that the word here used has the signification of strength or firmness; and so Aben Ezra interprets the word, is stable and firm; to which agrees the Syriac version,
"most sure is the word which I pronounce;''
referring not to the dream, but to what follows the king's declaration, both with respect to threatenings and promises:
if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof; the king speaks as if he thought it was in their power, but they were unwilling to do it; though no doubt, had they been able, they would have readily done it, both for their credit and advantage:
ye shall be cut in pieces; not only cut in two, but into various pieces, limb by limb, as Agag by Samuel, and the Ammonites by David; and which was a punishment often inflicted in the eastern nations; as Orpheus was cut to pieces by the Thracian women, and Bessus by order of Alexander the great (a); much the same punishment as, with us, to be hanged, drawn, and quartered:
and your houses shall be made a dunghill; be destroyed, and never rebuilt more, but put to the most contemptible uses: and this was common among the Romans; when any were found plotting against the government, or guilty of treason, they were not only capitally punished, but their houses were pulled down, or the names of them changed; or, however, were not used for dwelling houses; so the house of Caius Cassius was pulled down and demolished for his affectation of government, and for treason; and that of M. Maulins Capitolinus, who was suspected of seizing the government, after he was thrown from the rock, was made a mint of; and that of Spuflus Melius for the same crime, after he had suffered, was by reproach called Aequimelium; and of the like kind many instances are given (b) and so among the Grecians; Pausanias (c) relates of Astylus Crotoniata, that by way of punishment, and as a mark of infamy upon him for a crime he had done, his house was appointed for a public prison. Herodotus (d) reports Leutychides, general of the Lacedemonians in Thessalian expedition, that having received money by way of bribery, for which he was tried and condemned, though he made his escape, his house was demolished; and the same usage and custom remains to this day in France: thus the unhappy Damien, a madman, who of late stabbed the French king; one part of his sentence was, that the house in which he was born should be pulled down, as he himself also was pulled and cut to pieces; see 2-Kings 10:27.
(z) "verbum a me firmum, vel firmatum", Michaelis; "a me decretum et statutum", L'Empereur. (a) Vid. Curtium, l. 7. c. 5. p. 206. (b) Vid. Alex. ab Alex. Genial. Dier. l. 3. c. 23. (c) Eliac. 2. sive l. 6. p. 366. (d) Erato, sive I. 6. p. 72.

The thing--that is, The dream, "is gone from me." GESENIUS translates, "The decree is gone forth from me," irrevocable (compare Isaiah 45:23); namely, that you shall be executed, if you do not tell both the dream and the interpretation. English Version is simpler, which supposes the king himself to have forgotten the dream. Pretenders to supernatural knowledge often bring on themselves their own punishment.
cut in pieces-- (1-Samuel 15:33).
houses . . . dunghill--rather, "a morass heap." The Babylonian houses were built of sun-dried bricks; when demolished, the rain dissolves the whole into a mass of mire, in the wet land, near the river [STUART]. As to the consistency of this cruel threat with Nebuchadnezzar's character, see Daniel 4:17, "basest of men"; Jeremiah 39:5-6; Jeremiah 52:9-11.

The meaning of the king's answer shapes itself differently according to the different explanations given of the words אזדּא מנּי מלּתה. The word אזדּא drow eh, which occurs only again in the same phrase in Daniel 2:8, is regarded, in accordance with the translations of Theodot., ὁ λόγος ἀπ ̓ἐμοῦ ἀπέστη, and of the Vulg., "sermo recessit a me," as a verb, and as of like meaning with עזל, "to go away or depart," and is therefore rendered by M. Geier, Berth., and others in the sense, "the dream has escaped from me;" but Ges. Hv., and many older interpreters translate it, on the contrary, "the command is gone out from me." But without taking into account that the punctuation of the word אזדּא is not at all that of a verb, for this form can neither be a particip. nor the 3rd pers. pret. fem., no acknowledgment of the dream's having escaped from him is made; for such a statement would contradict what was said at Daniel 2:3, and would not altogether agree with the statement of Daniel 2:8. מלּתה is not the dream. Besides, the supposition that אזד is equivalent to אזל, to go away, depart, is not tenable. The change of the לinto דis extremely rare in the Semitic, and is not to be assumed in the word אזל, since Daniel himself uses אזל אזל, Daniel 2:17, Daniel 2:24; Daniel 6:19-20, and also Ezra; Ezra 4:23; Ezra 5:8, Ezra 5:15. Moreover אזל has not the meaning of יצא, to go out, to take one's departure, but corresponds with the Hebr. הלך .rbe, to go. Therefore Winer, Hengst., Ibn Esr. Aben Ezra, Saad., and other rabbis interpret the word as meaning firmus: "the word stands firm;" cf. Daniel 6:13 (12), מלּתא יצּיבה ("the thing is true"). This interpretation is justified by the actual import of the words, as it also agrees with Daniel 2:8; but it does not accord with Daniel 2:5. Here (in Daniel 2:5) the declaration of the certainty of the king's word was superfluous, because all the royal commands were unchangeable. For this reason also the meaning σπουδαιῶς, studiously, earnestly, as Hitz., by a fanciful reference to the Persian, whence he has derived it, has explained it, is to be rejected. Much more satisfactory is the derivation from the Old Persian word found on inscriptions, âzanda, "science," "that which is known," given by Delitzsch (Herz.'s Realenc. iii. p. 274), and adopted by Kran. and Klief.
(Note: In regard to the explanation of the word אזדּא as given above, it is, however, to be remarked that it is not confirmed, and Delitzsch has for the present given it up, because-as he has informed me-the word azdâ, which appears once in the large inscription of Behistan (Bisutun) and twice in the inscription of Nakhschi-Rustam, is of uncertain reading and meaning. Spiegel explains it "unknown," from zan, to know, and a privativum.)
Accordingly Klief. thus interprets the phrase: "let the word from me be known," "be it known to you;" which is more suitable obviously than that of Kran.: "the command is, so far as regards me, made public." For the king now for the first time distinctly and definitely says that he wishes not only to hear from the wise men the interpretation, but also the dream itself, and declares the punishment that shall visit them in the event of their not being able to comply. הדּמין עבד, μέλη ποιεῖν, 2 Macc. 1:16, lxx in Daniel 3:39, διαμελίζεσθαι, to cut in pieces, a punishment that was common among the Babylonians (Daniel 3:39, cf. Ezekiel 16:40), and also among the Israelites in the case of prisoners of war (cf. 1-Samuel 15:33). It is not, however, to be confounded with the barbarous custom which was common among the Persians, of mangling particular limbs. נולי, in Ezra 6:11 נולוּ, dunghill, sink. The changing of their houses into dunghills is not to be regarded as meaning that the house built of clay would be torn down, and then dissolved by the rain and storm into a heap of mud, but is to be interpreted according to 2-Kings 10:27, where the temple of Baal is spoken of as having been broken down and converted into private closets; cf. Hv. in loco. The Keri תּתעבּדוּן without the Dagesh in בmight stand as the Kethiv for Ithpaal, but is apparently the Ithpeal, as at Daniel 3:29; Ezra 6:11. As to בּתּיכון, it is to be remarked that Daniel uses only the suffix forms כון and הון, while with Ezra כם and כן are interchanged (see above, p. 515), which are found in the language of the Targums and might be regarded as Hebraisms, while the forms כון and הון are peculiar to the Syriac and the Samaritan dialects. This distinction does not prove that the Aramaic of Daniel belongs to a period later than that of Ezra (Hitz., v. Leng.), but only that Daniel preserves more faithfully the familiar Babylonian form of the Aramaic than does the Jewish scribe Ezra.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Daniel 2:5

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.