Psalm - 139:19



19 If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men!

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Psalm 139:19.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
Surely thou wilt slay the wicked, O God: Depart from me therefore, ye bloodthirsty men.
If thou wilt kill the wicked, O God: ye men of blood, depart from me:
Oh that thou wouldest slay the wicked, O +God! And ye men of blood, depart from me.
Dost Thou slay, O God, the wicked? Then, men of blood, turn aside from me!
If only you would put the sinners to death, O God; go far from me, you men of blood.
If Thou but wouldest slay the wicked, O God- Depart from me therefore, ye men of blood;

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

If thou shalt slay, etc. It is unnatural to seek, as some have done, to connect this with the preceding verse. Nor does it seem proper to view the words as expressing a wish -- "I wish," or, "Oh! if thou God wouldst slay the wicked." Neither can I subscribe to the idea of those who think that David congratulates himself upon the wicked being cut off. The sentiment seems to me to be of another kind, that he would apply himself to the consideration of the divine judgments, and advance in godliness and in the fear of his name, so often as vengeance was taken upon the ungodly. There can be no question that God designs to make an example of them, that his elect ones may be taught by their punishment to withdraw themselves from their society. David was of himself well disposed to the fear and worship of God, and yet he needed a certain check, like other saints, as Isaiah says, (Isaiah 26:9,) "when God has sent abroad his judgments, the inhabitants of the earth shall learn righteousness," that is, to remain in the fear of the Lord. At the same time, I have no doubt that the Psalmist presents himself before God as witness of his integrity; as if he had said, that he came freely and ingenuously to God's bar, as not being one of the wicked despisers of his name, nor having any connection with them.

Surely thou wilt slay the wicked, O God - Compare the notes at Isaiah 11:4. The literal translation of this would be, "If thou wilt slay the wicked." It is not easy to account for the sudden and remarkable transition or diversion of the train of thought from the main subject of the psalm, in these verses Psalm 139:19-22, in which the psalmist gives vent to his feelings toward the wicked, and prays that they may depart from him. Perhaps the explanation of it may be, that as the psalmist was reflecting on the fact that God is everywhere present, that he searches the hearts of people, that he must know all their conduct, he was suddenly struck with the idea of the condition of wicked people in the presence, and under the eye, of such a Being. As God knows all things, he must know them; and this instantaneously suggested the idea of their guilt and danger. People of such characters could not deceive such a God. They could not but be known to him, and could not but be objects of his aversion. They could not, therefore, but be in danger.
Depart from me, therefore, ye bloody men - See Psalm 119:115. The Hebrew is, "Men of bloods;" that is, men who shed blood. The language is used to denote wicked men in general. The idea here is not that the psalmist was in danger from them at that time, but that he desired to be separate from that class of people; he did not wish to be ranked with them, to partake of their conduct, or to share in their fate. He had no sympathy with them, and he desired to be separate from them altogether.

Surely thou wilt slay the wicked - The remaining part of this Psalm has no visible connection with the preceding. I rather think it a fragment, or a part of some other Psalm.
Ye bloody men - אנשי דמים anshey damim, men of blood, men guilty of death.

Surely thou wilt slay the wicked, O God,.... Since he is God omniscient, and knows where they are, what they have done, are doing, and design to do; and God omnipresent, at hand to lay hold upon them; and God omnipotent, to hold them and inflict due punishment on them; this is a consequence rightly drawn from the above perfections of God. Or "if thou wilt slay the wicked" (z), then, when I awake, I shall be with thee, as Kimchi connects the words; that is, be at leisure to attend to thy works and wonders, and daily employ myself in the contemplation of them, having no wicked persons near me to molest and disturb me. The word is singular in the original text, "the wicked one"; meaning either Saul, who was David's enemy without a cause, and did very wickedly and injuriously by him, whom he might expect God in due time would take out of the world; though he did not choose to lay his hand on the Lord's anointed, when he was in his power. Jarchi interprets it of Esau, by whom he means Edom or Rome, in the Rabbinic language, that it, the Christians; if he meant no more than the Papal Christians, he may be much in the right; the man of sin, the son of perdition, the wicked one, whom the Lord will slay with the breath of his lips, may be intended, the common enemy of Christ and his cause, Isaiah 11:4. Though it may design a collective body of wicked men; all the followers of antichrist, all the antichristian states, on whom the vials of God's wrath will be poured; and even all the wicked of the earth, all Christ's enemies, that would not have him to reign over them, and none but they; the justice of God will not admit of it to slay the righteous with the wicked, and the omniscience of God will distinguish the one from the other, and separate the precious from the vile;
depart from me therefore, ye bloody men; men guilty of shedding innocent blood, and therefore by the law of God should have their blood shed; such particularly are antichrist and his followers, who deserve to have blood given them to drink, because they have shed the blood of the saints, Revelation 16:6; these and such as these the psalmist would have no company or fellowship with, lest he should be corrupted by them, fall into sin, and partake of deserved plagues with them, Revelation 18:4. Some consider these as the words of God, and in connection with the former, and by way of wish, thus, "O that thou wouldest slay the wicked, O God" (a); and wouldest say, "depart from me, ye bloody men"; which will be said to the wicked at the last day, and even to such who have made a profession of the name of Christ, Matthew 7:23.
(z) "si occideris", V. L. Pagninus, Montanus, Musculus, &c. (a) So some in Vatablus.

And this God is by many not only not believed in and loved, but even hated and blasphemed! The poet now turns towards these enemies of God in profound vexation of spirit. The אם, which is conditional in Psalm 139:8, here is an optative o si, as in Psalm 81:9; Psalm 95:7. The expression תּקטל אלוהּ reminds one of the Book of Job, for, with the exception of our Psalm, this is the only book that uses the verb קטל, which is more Aramaic than Hebrew, and the divine name Eloah occurs more frequently in it than anywhere else. The transition from the optative to the imperative סוּרוּ is difficult; it would have been less so if the Waw copul. had been left out: cf. the easier expression in Psalm 6:9; Psalm 119:115. But we may not on this account seek to read יסוּרוּ, as Olshausen does. Everything here is remarkable; the whole Psalm has a characteristic form in respect to the language. מנּי is the ground-form of the overloaded ממּנּי, and is also like the Book of Job, Job 21:16, cf. מנהוּ Job 4:12, Psalm 68:24. The mode of writing ימרוּך (instead of which, however, the Babylonian texts had יאמרוּך) is the same as in 2-Samuel 19:15, cf. in 2-Samuel 20:9 the same melting away of the Aleph into the preceding vowel in connection with אחז, in 2-Samuel 22:40 in connection with אזּר, and in Isaiah 13:20 with אהל. Construed with the accusative of the person, אמר here signifies to declare any one, profiteri, a meaning which, we confess, does not occur elsewhere. But למזמּה (cf. למרמה, Psalm 24:4; the Targum: who swear by Thy name for wantonness) and the parallel member of the verse, which as it runs is moulded after Exodus 20:7, show that it has not to be read ימרוּך (Quinta: παρεπικρανάν σε). The form נשׁוּא, with Aleph otians, is also remarkable; it ought at least to have been written נשׂאוּ (cf. נרפּוּא, Ezekiel 47:8) instead of the customary נשׂאוּ; yet the same mode of writing is found in the Niphal in Jeremiah 10:5, ינשׁוּא, it assumes a ground-form נשׂה (Psalm 32:1) = נשׂא, and is to be judged of according to אבוּא in Isaiah 28:12 [Ges. 23, 3, rem. 3]. Also one feels the absence of the object to נשׁוּא לשּׁוא. It is meant to be supplied according to the decalogue, Exodus 20:7, which certainly makes the alteration שׁמך (Bttcher, Olsh.) or זכרך (Hitzig on Isaiah 26:13), instead of עריך, natural. But the text as we now have it is also intelligible: the object to נשׂוא is derived from ימרוך, and the following עריך is an explanation of the subject intended in נשׂוא that is introduced subsequently. Psalm 89:52 proves the possibility of this structure of a clause. It is correctly rendered by Aquila ἀντίζηλοί σου, and Symmachus οἱ ἐναντίοι σου. ער, an enemy, prop. one who is zealous, a zealot (from עוּר, or rather עיר, = Arab. gâr, med. Je, ζηλοῦν, whence עיר, Arab. gayrat = קנאה), is a word that is guaranteed by 1-Samuel 28:16; Daniel 4:16, and as being an Aramaism is appropriate to this Psalm. The form תּקומם for מתּקומם has cast away the preformative Mem (cf. שׁפתּים and משׁפּתים, מקּרה in Deuteronomy 23:11 for ממּקּרה); the suffix is to be understood according to Psalm 17:7. Pasek stands between יהוה and אשׂנה in order that the two words may not be read together (cf. Job 27:13, and above Psalm 10:3). התקוטט as in the recent Psalm 119:158. The emphasis in Psalm 139:22 lies on לי; the poet regards the adversaries of God as enemies of his own. תּכלית takes the place of the adjective: extremo (odio) odi eos. Such is the relation of the poet to the enemies of God, but without indulging any self-glorying.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Psalm 139:19

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.