Psalm - 45:1



1 My heart overflows with a noble theme. I recite my verses for the king. My tongue is like the pen of a skillful writer.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Psalm 45:1.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
(To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves.} My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
My heart overfloweth with a goodly matter; I speak the things which I have made touching the king: My tongue is the pen of a ready writer.
Unto the end, for them that shall be changed, for the sons of Core, for understanding. A canticle for the Beloved. My heart hath uttered a good word I speak my works to the king; My tongue is the pen of a scrivener that writeth swiftly.
(To the chief Musician. Upon Shoshannim. Of the sons of Korah. An instruction; a song of the Beloved.) My heart is welling forth with a good matter: I say what I have composed touching the king. My tongue is the pen of a ready writer.
For the Chief Musician; set to Shoshannim; a Psalm of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves. My heart overfloweth with a goodly matter: I speak the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
To the Overseer., 'On the Lilies.', By sons of Korah., An Instruction., A song of loves. My heart hath indited a good thing, I am telling my works to a king, My tongue is the pen of a speedy writer.
My heart is gushing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
(To the chief music-maker; put to Shoshannim. Of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.) My heart is flowing over with good things; my words are of that which I have made for a king; my tongue is the pen of a ready writer.
For the Leader; upon Shoshannim; a Psalm of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.
(For the Chief Musician. Set to 'The Lilies.' A contemplation by the sons of Korah. A wedding song.) My heart overflows with a noble theme. I recite my verses for the king. My tongue is like the pen of a skillful writer.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

My heart is boiling over [1] with a good matter This preface shows sufficiently that the subject of the psalm is no common one; for whoever the author of it may have been, he here intimates, at the very outset, that he will treat of great and glorious things. The Holy Spirit is not accustomed to inspire the servants of God to utter great swelling words, and to pour forth empty sounds into the air; and, therefore, we may naturally conclude, that the subject here treated of is not merely a transitory and earthly kingdom, but sortie-thing more excellent. Were not this the case, what end would it serve to announce, as the prophet does in such a magnificent style, that his heart was boiling over, from his ardent desire to be employed in rehearsing the praises of the king? Some prefer to translate the word to utter; but the other signification of the word appears to me to be more appropriate; and it is confirmed by this, that from this verb is derived the noun mrhst, marchesheth, a word which is found once or twice in Moses, and signifies a frying-pan, in which sweatmeats are baked. It is then of the same import as if the inspired writer had said, My heart is ready to breathe forth something excellent and worthy of being remembered. He afterwards expresses the harmony between the tongue and the heart, when he compares his tongue to the pen of a swift and ready writer

Footnotes

1 - "rchs, rachash, boileth, or bubbleth up, denotes the language of the heart, full and ready for utterance." -- Bythner's Lyra The Psalmist's heart was so full and warmed with the subject of the psalm, that it could not contain; and the opening of the poem evinces that it was so, for he abruptly breaks forth into an annunciation of its subject as if impatient of restraint. Ainsworth thinks there is here an allusion to the boiling of the minchah, or meat-offering under the law in the frying-pan, (Leviticus 7:9.) It was there boiled in oil, being made of fine flour unleavened, mingled with oil, (Leviticus 11:5;) and afterwards was presented to the Lord by the priest, verse 8, etc. "Here," says he, "the matter of this psalm is the minchah or oblation, which with the oil, the grace of the spirit, was boiled and prepared in the prophet's breast, and now presented."

My heart is inditing - That is, I am engaged in inditing a good matter; though implying at the same time that it was a work of the heart - a work in which the heart was engaged. It was not a mere production of the intellect; not a mere work of skill; not a mere display of the beauty of song, but a work in which the affections particularly were engaged, and which would express the feelings of the heart: the result or effusion of sincere love. The word rendered is "inditing" - רחשׁ râchash - is rendered in the margin, boileth or bubbleth up. It means properly to boil up or over, as a fountain; and the idea here is that his heart boiled over with emotions of love; it was full and overflowing; it found expression in the words of this song. The Hebrew word does not occur elsewhere in the Bible.
A good matter - literally, a good word; that is, it was something which he was about to say which was good; something interesting, pure, important; not only a subject on which his heart was engaged, but also which was worthy of attention.
I speak of the things which I have made - literally, "I say my works to the king." That is, My work - that which I meditate and am about to compose - pertains to the king.
Touching the king - He is to be the main subject of my song. Compare the notes at Isaiah 5:1. If the remarks made in the introduction to the psalm are correct, then the "king" here referred to was the future Messiah - the great personage to whom all the writers of the Old Testament looked forward, and whose glory they were so anxious to see and to describe. Compare the notes at 1-Peter 1:10-12.
My tongue is the pen of a ready writer - Let my tongue in speaking of him be as the pen of a rapid writer. That is, let my tongue rapidly and freely express my thoughts and feelings. The word rendered "pen" - עט ‛êṭ - means a stylus, usually made of iron, used for the purpose of inscribing letters on lead or wax. See the notes at Job 19:24. The idea is that the psalmist's mind was full of his subject, and that he desired to express his thoughts in warm, free, gushing language - the language of overflowing emotion.

My heart is inditing a good matter - רחש rachash, boileth or bubbleth up, as in the margin. It is a metaphor taken from a fountain that sends up its waters from the earth in this way. The Vulgate has eructavit, which is most literally translated by the old Psalter: Mi hert ryfted gude word. My heart belcheth - Anglo-Saxon.
I speak of the things which I have made touching the king - אמר אני מעשי למלך, literally, "I dedicate my work unto the king." Or, as the Psalter, I say my werkes til the kyng. This was the general custom of the Asiatic poets. They repeated their works before princes and honorable men; and especially those parts in which there was either a direct or constructive compliment to the great man. Virgil is reported to have a part of his Aeneid before Augustus, who was so pleased with it that he ordered ten sestertia to be given him for every line. And the famous Persian poet Ferdusi read a part of his Shah Nameh before Sultan Mahmoud, who promised him thirty thousand denars for the poem.
My tongue is the pen of a ready writer - I shall compose and speak as fluently the Divine matter which is now in my heart, as the most expert scribe can write from my recitation. My tung of maister swiftly wrytand. "That es, my tung is pen of the Haly Gast; and nout but als his instrument, wham he ledis als he wil. For I speke noght bot that he settis on my tung; als the pen dos noght withouten the writer. Swyftly wrytand, for the vertu of goddes inspiracioun is noght for to thynk with mons study, that he schewes til other of the purete of heven; that es some for to com that he wrytes." - Old Psalter.

"To the chief Musician upon (a) Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of (b) loves." My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue [is] the pen of a ready writer.
(a) This was a certain tune of an instrument.
(b) Of that perfect love that ought to be between the husband and the wife.

My heart is inditing a good matter,.... What is valuable and excellent, concerning the excellency of Christ's person, of his kingdom, of his love to the church, and of the church itself; what is pleasant and delightful, comfortable, useful, and profitable: this his heart was inditing; which shows that it was under the sanctifying influences of the Holy Spirit, and denotes the fervour of it; it "boiling up", as the word (x) signifies; being heated by the fire of the divine Spirit, whereby it was hot within him, and caused him to speak with his tongue; and also the abundance that was in it, it "bubbling up" (y), as some choose to render it: from whence this good matter flowed like water out of a fountain;
I speak of the things which I have made touching the King; the King Messiah; the King of the whole world, and of the kings of it, and of the saints in it; over whom he reigns in a spiritual manner, and in righteousness; concerning whom this psalm or poem was composed by David under divine inspiration, and which he here delivers:
my tongue is the pen of a ready writer; or as (z) one; such an one as Ezra was, Ezra 7:6, that writes swiftly and compendiously; suggesting, that as he was; full of matter, he freely communicated it, being moved by the Holy Spirit, who spake by him, and whose word was in his tongue; which made him so ready and expert in this work. The allusion is to scribes and notaries, and such like persons, that are extremely ready and swift in the use of the pen. The word for "pen" is derived either from which signifies "to fly" (a), and from whence is a word used for a "flying fowl"; yet we are not to imagine that here it signifies a pen made of a bird's quill, as now in common use with us: for this did not obtain until many hundred years after David's time. It seems that Isidore of Seville, who lived in the seventh century, is the first person that makes mention of "penna", a "pen", as made of the quill of a bird (b), but rather the pen has its name in Hebrew, if from the above root, from the velocity of it, as in the hand of a ready writer; or rather it may be derived from "to sharpen", in which sense it seems to be used, Ezekiel 21:15; and so a pen has its name from the sharp point of it: for when the ancients wrote, or rather engraved, on stone, brass, lead, and wood, they used a style or pen of iron; see Job 19:24; so when they wrote on tables of wood covered with wax, they used a kind of bodkin made of iron, brass, or bone; See Gill on Habakkuk 2:2; and when upon the rind and leaves of trees, and on papyrus and parchment, they made use of reeds, particularly the Egyptian calamus or reed; and the word here is translated calamus or reed by the Targum, Septuagint, and all the Oriental versions. Now as the Jews had occasion frequently to copy out the book of the law, and other writings of theirs, their scribes, at least some of them, were very expert and dexterous at it; but whether the art of "shorthand" was to any degree in use among them is not certain, as it was in later times among the Romans, when they used marks, signs, and abbreviations, which seems to have laid the foundation of the above art, and had its rise, as is said, from Cicero himself, though some ascribe it to Mecaenas (c): and in Martial's time it was brought to such perfection, that, according to him, the hand could write swifter than a man could speak (d).
(x) "ebullit", Junius & Tremellius, Piscator; so Ainsworth. (y) "Eructavit", V. L. Pagninus, Montanus, Musculus, Munster. (z) So the Targum, Tigurine version, Gejerus, & Michaelis. (a) Vid. Kimchi Sepher Shorash. rad. (b) Origin. l. 6. c. 13. (c) Vid. Kipping. Antiqu. Roman. l. 2. c. 4. p. 554. (d) "Currant verba licet, manus est velociter illis; nondum lingua suum, dextra peregit opus", Martial. Epigr. l. 14. ep. 189. of the origin of shorthand with the Romans, and among us, with other curious things concerning writing, and the matter and instruments of it, see a learned treatise of Mr. Massey's, called, "The Origin and Progress of Letters", p. 144. printed 1763.

The psalmist's tongue was guided by the Spirit of God, as the pen is by the hand of a ready writer. This psalm is touching the King Jesus, his kingdom and government. It is a shame that this good matter is not more the subject of our discourse. There is more in Christ to engage our love, than there is or can be in any creature. This world and its charms are ready to draw away our hearts from Christ; therefore we are concerned to understand how much more worthy he is of our love. By his word, his promise, his gospel, the good will of God is made known to us, and the good work of God is begun and carried on in us. The psalmist, Psalm 45:3-5, joyfully foretells the progress and success of the Messiah. The arrows of conviction are very terrible in the hearts of sinners, till they are humbled and reconciled; but the arrows of vengeance will be more so to his enemies who refuse to submit. All who have seen his glory and tasted his grace, rejoice to see him, by his word and Spirit, bring enemies and strangers under his dominion.

Shoshannim--literally, "Lilies," either descriptive of an instrument so shaped, or denoting some tune or air so called, after which the Psalm was to be sung (see on Psalm 8:1, title). A song of loves, or, of beloved ones (plural and feminine)--a conjugal song. Maschil--(See on Psalm 32:1, title, and Psalm 42:1, title) denotes the didactic character of the Psalm; that it gives instruction, the song being of allegorical, and not literal, import. The union and glories of Christ and his Church are described. He is addressed as a king possessed of all essential graces, as a conqueror exalted on the throne of a righteous and eternal government, and as a bridegroom arrayed in nuptial splendor. The Church is portrayed in the purity and loveliness of a royally adorned and attended bride, invited to forsake her home and share the honors of her affianced lord. The picture of an Oriental wedding thus opened is filled up by representing the complimentary gifts of the wealthy with which the occasion is honored, the procession of the bride clothed in splendid raiment, attended by her virgin companions, and the entrance of the joyous throng into the palace of the king. A prediction of a numerous and distinguished progeny, instead of the complimentary wish for it usually expressed (compare Genesis 24:60; Ruth 4:11-12), and an assurance of a perpetual fame, closes the Psalm. All ancient Jewish and Christian interpreters regarded this Psalm as an allegory of the purport above named. In the Song of Songs the allegory is carried out more fully. Hosea (Hosea. 1:1-3:5) treats the relation of God and His people under the same figure, and its use to set forth the relation of Christ and His Church runs through both parts of the Bible (compare Isaiah 54:5; Isaiah 62:4-5; Matthew 22:3; Matthew 25:1; John 3:29; Ephesians 5:25-32, &c.). Other methods of exposition have been suggested. Several Jewish monarchs, from Solomon to the wicked Ahab, and various foreign princes, have been named as the hero of the song. But to none of them can the terms here used be shown to apply, and it is hardly probable that any mere nuptial song, especially of a heathen king, would be permitted a place in the sacred songs of the Jews. The advocates for any other than the Messianic interpretation have generally silenced each other in succession, while the application of the most rigorous rules of a fair system of interpretation has but strengthened the evidences in its favor. The scope of the Psalm above given is easy and sustained by the explication of its details. The quotation of Psalm 45:6-7 by Paul (Hebrews 1:8-9), as applicable to Christ, ought to be conclusive, and their special exposition shows the propriety of such an application. (Psalm. 45:1-17)
An animated preface indicative of strong emotion. Literally, "My heart overflows: a good matter I speak; the things which I have made," &c.
inditing--literally, "boiling up," as a fountain overflows.
my tongue is the pen--a mere instrument of God's use.
of a ready writer--that is, it is fluent. The theme is inspiring and language flows fast.

(Hebrews.: 45:2-3) The verb רחשׁ, as מרחשׁת shows, signifies originally to bubble up, boil, and is used in the dialects generally of excited motion and lively excitement; it is construed with the accusative after the manner of verbs denoting fulness, like the synonymous נבע, Psalm 119:171 (cf. Talmudic לשׁונך תרחישׁ רננות, let thy tongue overflow with songs of praise). Whatever the heart is full of, with that the mouth overflows; the heart of the poet gushes over with a "good word." דּבר is a matter that finds utterance and is put into the form of words; and טּוב describes it as good with the collateral idea of that which is cheerful, pleasing, and rich in promise (Isaiah 52:7; Zac 1:13). The fact that out of the fulness and oppression of his heart so good a word springs forth, arises from the subject in which now his whole powers of mind are absorbed: I am saying or thinking (אני pausal form by Dechמ, in order that the introductory formula may not be mistaken), i.e., my purpose is: מעשׁי למלך, my works or creations (not sing., but plur., just as also מקני in Exodus 17:3; Numbers 20:19, where the connection leads one to expect the plural) shall be dedicated to the king; or even: the thought completely fills me, quite carries me away, that they concern or have reference to the king. In the former case למלך dispenses with the article because it is used after the manner of a proper name (as in Psalm 21:2; Psalm 72:1); in the latter, because the person retires before the office of dignity belonging to it: and this we, in common with Hitzig, prefer on account of the self-conscious and reflecting אמר אני by which it is introduced. He says to himself that it is a king to whom his song refers; and this lofty theme makes his tongue so eloquent and fluent that it is like the style of a γραμματεὺς ὀξύγραφος. Thus it is correctly rendered by the lxx; whereas סופר מהיר as an epithet applied to Ezra (Ezra 7:6) does not denote a rapid writer, but a learned or skilled scribe. Rapidly, like the style of an agile writer, does the tongue of the poet move; and it is obliged to move thus rapidly because of the thoughts and words that flow forth to it out of his heart. The chief thing that inspires him is the beauty of the king. The form יפיפית, which certainly ought to have a passive sense (Aquila κάλλει ἐκαλλίωθης), cannot be explained as formed by reduplication of the first two radicals of the verb יפה (יפי); for there are no examples to be found in support of quinqueliterals thus derived. What seems to favour this derivation is this, that the legitimately formed Pealal יפיפה (cf. the adjective יפהפי = יפיפי, Jeremiah 46:20) is made passive by a change of vowels in a manner that is altogether peculiar, but still explicable in connection with this verb, which is a twofold weak verb. The meaning is: Thou art beyond compare beautifully fashioned, or endowed with beauty beyond the children of men. The lips are specially singled out from among all the features of beauty in him. Over his lips is poured forth, viz., from above, חן (gracefulness of benevolence), inasmuch as, even without his speaking, the form of his lips and each of their movements awakens love and trust; it is evident, however, that from such lips, full of χάρις, there must proceed also λόγοι τῆς χάριτος (Luke 4:22; Ecclesiastes 10:12). In this beauty of the king and this charm of his lips the psalmist sees a manifestation of the everlasting blessing of God, that is perceptible to the senses. It is not to be rendered: because Elohim hath blessed thee for ever. The assertion that על־כּן is used in some passages for על־כּן אשׁר cannot be proved (vid., on Psalm 42:7). But the meaning of the psalmist is, moreover, not that the king, because he is so fair and has such gracious lips, is blessed of God. If this were the idea, then the noble moral qualities of which the beauty of this king is the transparent form, ought to be more definitely expressed. Thus personally conceived, as it is here, beauty itself is a blessing, not a ground for blessing. The fact of the matter is this, beauty is denoted by על־כן as a reason for the blessing being known or recognised, not as a reason why the king should be blessed. From his outward appearance it is at once manifest that the king is one who is blessed by God, and that blessed for ever. The psalmist could not but know that "grace is deceitful and beauty vain" (Proverbs 31:30), therefore the beauty of this king was in his eyes more than mere earthly beauty; it appears to him in the light of a celestial transfiguration, and for this very reason as an imperishable gift, in which there becomes manifest an unlimited endless blessing.

Enditing - Hebrews. boileth, or bubbleth up like water over the fire. This denotes that the workings of his heart, were fervent and vehement, kindled by God's grace, and the inspiration of the Holy Ghost. Made - Have composed. Pen - He was only the pen or instrument in uttering this song; it was the spirit of God, by whose hand this pen was guided.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Psalm 45:1

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.